본문 바로가기

<논어-한권>/논어 제8편 태백(泰伯)

논어- 제8편 태백(泰伯)

728x90

#논어
#태백

제8편
태백(泰伯)


1 子曰, “泰伯, 其可謂至德也已矣. 三以天下讓, 民無得而稱焉.”

​​✔

1​​.
공자께서 말씀하셨다.​
"태백은 지극한 덕을 지닌 분이라고 할 수 있다.
​끝내 천하를 양보하였지만 백성들은 그를 칭송할 길이 없었다."






2 子曰, “恭而無禮則勞, 愼而無禮則葸, 勇而無禮則亂, 直而無禮則絞. 君子篤於親, 則民興於仁, 故舊不遺, 則民不偸.”

​​✔

2.
공자께서 말씀하셨다.​
"공손하면서도 예(禮)가 없으면 수고롭기만 하고, 신중하면서도 예가 없으면 두려움을 갖게 되며, 용감하면서도 예가 없으면 질서를 어지럽히게 되고, 정직하면서도 예가 없으면 박절하게 된다.
군자가 친족들을 잘 돌봐 주면 백성들 사이에서는 인(仁)한 기풍이 일어나며, 옛 친구를 버리지 않으면 백성들이 각박해지지 않는다."​




3 曾子有疾, 召門弟子曰, “啓予足! 啓予手! 詩云, ‘戰戰兢兢, 如臨深淵, 如履薄氷.’ 而今而後, 吾知免夫! 小子!”

​​✔
3.
증자가 병이 들자 문하의 제자들을 불러 놓고 말하였다.
"(부모님께서 주신 몸에 손상된 데가 없는지) 내 발을 펴 보아라! 내 손을 펴 보아라!
[시경]에 '두려워하고 삼가기를, 못 가에 서 있듯, 얇은 얼음을 밟고 가듯 하노라'라고 하였다.
그런데 이제부터는 내가 그런 걱정을 벗어나게 되었음을 알겠구나, 얘들아!"​





4 曾子有疾, 孟敬子問之. 曾子言曰, “鳥之將死, 其鳴也哀, 人之將死, 其言也善. 君子所貴乎道者三, 動容貌, 斯遠暴慢矣, 正顔色, 斯近信矣, 出辭氣, 斯遠鄙背矣. 籩豆之事, 則有司存.”

​​✔

4.
증자가 병이 들어 맹경자가 문병을 가니, 증자가 말을 하였다.
"새가 죽으려 할 때면 그 울음소리가 슬퍼지고 사람이 죽으려 할 때면 그 말이 선해집니다.
군자가 귀하게 여기는 도(道)가 셋 있으니, 몸을 움직일때는 사나움과 거만함을 멀리하고, 안색을 바로잡아 신의에 가까워지도록 하며, 말을 할 때는 천박하고 도리에 어긋남을 멀리해야 합니다.
제기를 다루는 일과 같이 소소한 예에 관한 일들은 담당자들이 있으니 그들에게 맡겨 두면 됩니다."





5 曾子曰, “以能問於不能, 以多問於寡, 有若無, 實若虛, 犯而不校, 昔者吾友嘗從事於斯矣.”

​​✔

5.
증자가 말하였다.
"능력이 있으면서도 능력 없는 사람에게 묻고, 많이 알면서도 적게 아는 사람에게 물었으며, 있으면서도 없는 듯하고, 꽉차 있으면서도 텅 빈 듯하고, 남이 자기에게 잘못을 범해도 잘잘못을 따지며 다투지 않았다. 예전에 나의 친구가 이를 실천하며 살았다."​





6 曾子曰, “可以託六尺之孤, 可以寄百里之命, 臨大節而不可奪也, 君子人與? 君子人也.”

​​✔

6.
증자가 말하였다.
"어린 임금을 부탁할 수 있고, 한 나라의 정치를 맡길 수 있으며, 나라의 큰일을 당하였을 때 그의 뜻을 빼앗을 수 없다면, 군자다운 사람인가? 군자다운 사람이다."





7 曾子曰, “士不可以不弘毅, 任重而道遠. 仁以爲己任, 不亦重乎? 死而後已, 不亦遠乎?”

​​✔
7.
증자가 말하였다.
"선비는 뜻이 크고 의지가 강인해야 하니, 책임은 무겁고 갈 길은 멀기 때문이다.
인(仁)을 자신의 임무로 삼으니 또한 책임이 무겁지 않은가? 죽은 뒤에야 그만두는 것이 또한 갈 길이 멀지 않은가?"





8 子曰, “興於詩, 立於禮, 成於樂.”

​​✔

8. 공자께서 말씀하셨다.
"시를 통해 순수한 감성을 불러일으키고, 예의를 통해 도리에 맞게 살아갈 수 있게 되며, 음악을 통해 인격을 완성한다."





9 子曰, “民可使由之, 不可使知之.”

​​✔
9.
공자께서 말씀하셨다.
"백성은 도리를 따르게 할 수는 있지만, 도리를 이해하게 할 수는 없다."





10 子曰, “好勇疾貧, 亂也. 人而不仁, 疾之已甚, 亂也.”

​​✔

10.
공자께서 말씀하셨다.​
"용맹을 좋아하면서 가난을 싫어하면 사회 질서를 어지럽히게 되고, 사람으로서 인(仁)하지 못한 것을 지나치게 미워해도 사회 질서를 어지럽히게 된다."





11 子曰, “如有周公之才之美, 使驕且吝, 其餘不足觀也已.”

​​✔

11.
공자께서 말씀하셨다.
"만약 주공처럼 휼륭한 재능을 가지고 있다 하더라도, 교만하고 인색하다면, 그 나머지는 볼 것이 없다."





12 子曰, “三年學, 不至於穀, 不易得也.”

​​✔

12.
공자께서 말씀하셨다.
"삼 년을 공부하고도 벼슬에 마음쓰지 않기는, 쉽지 않은 일이다."





13 子曰, “篤信好學, 守死善道. 危邦不入, 亂邦不居. 天下有道則見, 無道則隱. 邦有道, 貧且賤焉, 恥也, 邦無道, 富且貴焉, 恥也.”

​​✔

13.
공자께서 말씀하셨다.
"(성현들의 가르침에 대한) 두터운 믿음을 가지고 배우기를 좋아하며, 죽음으로써 선한 도(道)를 지켜야 한다.
위태로운 나라에는 들어가지 않고 어지러운 나라에는 머물지 말아야 한다.​
천하에 도가 행해지면 세상에 모습을 드러내고, 도가 행해지지 않으면 조용히 숨어살아야 한다.
나라에 도가 행해지는데 가난하고 천하게 산다면 부끄러운 일이며, 나라에 도가 행해지지 않는데 부귀를 누린다면 이 또한 부끄러운 일이다."





14 子曰, “不在其位, 不謀其政.”

​​✔

14.
공자께서 말씀하셨다.​
"그 직위에 있지 않다면, 그 직위에서 담당해야 할 일을 꾀하지 말아야 한다."





15 子曰, “師摯之始, 關雎之亂, 洋洋乎, 盈耳哉!”

​​✔
15.
공자께서 말씀하셨다.​
"악사인 지가 초기에 연주했던 관저의 마지막 악장은 아름다움이 흘러넘쳐 귀를 가득 채웠도다!"





16 子曰, “狂而不直, 侗而不愿, 悾悾而不信, 吾不知之矣.”

​​✔

16.
공자께서 말씀하셨다.
"뜻은 크면서 정직하지도 않고, 무지하면서도 성실하지도 않으며, 무능하면서 신의도 없다면, 그런 사람은 내가 알 바가 아니다."





17 子曰, “學如不及, 猶恐失之.”

​​✔

17.
공자께서 말씀하셨다.
"배울 때는 능력이 미치지 못할까 안타까워해야 하며, 나아가 그것을 잃어버릴까 두려워해야 한다."





18 子曰, “巍巍乎, 舜禹之有天下也而不與焉!”

​​✔
18.
공자께서 말씀하셨다.
"위대하도다! 순임금과 우임금께서는 천하를 가지시고도, 거기에 사사로이 관여치 않으셨노라."​





19 子曰, “大哉堯之爲君也! 巍巍乎! 唯天爲大, 唯堯則之. 蕩蕩乎, 民無能名焉. 巍巍乎! 其有成功也, 煥乎其有文章!”

​​✔

19.
공자께서 말씀하셨다.
"위대하도다. 요는 임금됨이여!
높고 높다도! 오직 하늘만이 이토록 위대하거늘 오직 요임금만이 이를 본받았도다.
넓고 아득함이여! 백성들이 무어라 말로 형용할 수도 없도다.
높고 높도다. 그가 이룬 공적이여!
빛나도다. 그 찬란한 문화여!"





20 舜有臣五人而天下治. 武王曰, “予有亂臣十人.” 孔子曰, “才難, 不其然乎? 唐虞之際, 於斯爲盛. 有婦人焉, 九人而已. 三分天下有其二, 以服事殷. 周之德, 其可謂至德也已矣.”

​​✔

20.
순임금에게는 신하 다섯 사람이 있어서 천하가 잘 다스려졌다.
무왕은 '나에게는 능력 있는 신하가 열 사람 있다"라고 하셨다.
공자께서 말씀하셨따.
"인재를 얻는 것은 어려운 일이라더니, 그렇지 아니한가? 당나라에서 우나라로 넘어가던 시기에 비해 주나라 무왕의 시대에는 인재가 풍부했지만, 그 중에는 부인도 한 사람 있었으니, 실제로는 아혼 사람뿐이었다​. 주나라의 문왕은 천하의 삼분의 이를 차지하고서도 은나라를 섬겼으니, 주나라의 덕은 지극한 덕이라고 말할 수 있을 것이다."





21 子曰, “, 吾無間然矣. 菲飮食, 而致孝乎鬼神, 惡衣服, 而致美乎黻冕, 卑宮室, 而盡力乎溝洫. , 吾無間然矣.”

 ✔

21.
공자께서 말씀하셨다.
"우임금에 대해서라면 나는 비난할 것이 없다.
자신의 식사는 형편없으면서도 귀신에게는 정성을 다하였고, 자신의 의복은 검소하게 입으면서도 제사 때의 예복은 아름다움을 지극히 했으며, 자신의 집은 허름하게 하면서도 농민들의 관개사업에는 온 힘을 다했다.
우임금에 대해서라면 나는 비난할 것이 없다.





728x90
반응형