본문 바로가기

<논어-한권>/논어 제3편 팔일(八佾)

논어- 제3편 팔일(八佾)

728x90

제3편
팔일(八佾)

 
 
 
1. 孔子謂季氏, “八佾舞於庭, 是可忍也, 孰不可忍也?”
​​✔
1.
공자께서 계씨에 대하여 말씀하셨다.
"뜰에서 천자인 양 여덟 줄로 춤추게 하다니,
이것을 참고 봐줄 수 있다면 그 무엇인들 참고 봐주지 못하겠는가?"





2. 三家者以雍撤. 子曰, “‘相維辟公, 天子穆穆’, 奚取於三家之堂?”
​​✔
2.
​노나라의 세도가인 세 대부의 집안에서 제사를 지낸 후에 [시경]의 [옹]을 노래하면서 제기를 거두자,
공자께서 말씀하셨다.
"(제사를)돕는 것은 제후들이요,
천자께서는 장엄하시도다'라는 가사의 노래를 어찌 세 대부들 집안의 사당에서 쓰는가?"






3. 子曰, “人而不仁, 如禮何? 人而不仁, 如樂何?”
​​✔
3.
공자께서 말씀하셨다.
"사람이 되어서 인하지 못하다면 예의를 지킨들 무엇하겠는가?
사람이 되어서 인하지 못하다면 음악을 한들 무엇하겠는가?"




4. 林放問禮之本. 子曰, “大哉問! , 與其奢也寧儉, , 與其易也寧戚.”
​​✔
4.
임방이 예의 근본을 여쭙자 공자께서 말씀하셨다.
"대단한 질문이로다!
예는 사치스럽기보다는 차라리 검소한 것이 낫고,
상례의 형식을 잘 갖추기보다는 오히려 슬퍼하는 것이 낫다."




5 子曰, “夷狄之有君, 不如諸夏之亡也.”
​​✔
5.
공자께서​ 말씀하셨다.
"오랑캐들에게도 임금은 있으니,
중원의 여러나라에서 임금이 있는지 없는지 모를 법도가 무너진 것과는 다르다."




6. 季氏旅於泰山. 子謂冉有曰, “汝弗能救與?” 對曰, “不能.” 子曰, “嗚呼! 曾謂泰山不如林放乎?”
​​✔
6.
계손씨가 태산에 제사를 지내려 하자,
공자께서 염유에게 말씀하였다. "자네가 막을 수 없겠는가?"
염유가 대답하였다. "제 힘으로는 불가능합니다."
공자께서 말씀하셨다.
"아아, 어찌 태산이 임방만도 못하다고 생각하는가!"




7. 子曰, “君子無所爭. 必也射乎! 揖讓而升, 下而飮. 其爭也君子.”
​​✔
7.
공자께서 말씀하셨다.
"군자는 다투는 일이 없으나, 꼭 하나 있다면 그것은 활쏘기로다!
그러나 절하고 사양하며 활쏘는 자리에 오르고, 내려와서는 벌주를 마시니 그 다투는 모습도 군자답다."




8. 子夏問曰, “‘巧笑倩兮, 美目盼兮, 素以爲絢兮.’何謂也?” 子曰, “繪事後素.” , “禮後乎?” 子曰, “起予者商也! 始可與言詩已矣.”
​​✔
8.
자하가 여쭈었다.
"고운 웃음에 보조개가 아름답고, 아름다운 눈에 눈동자가 또렷하니, 흰 바탕에 무늬를 더하였네"
라는 것은 무엇을 말하는 것입니까"
공자께서 말씀하셨다. "그림 그리는 일은 흰 바탕이 있은 다음이라는 것이다."
자하가 말하였다. "예는 나중 일이라는 말씀이십니까?"
공자께서 말씀하셨다.
"나를 일으켜 주는 자는 상이로구나! 비로소 자네와 함께 시를 말할 수 있게 되었구나."





9. 子曰, “夏禮吾能言之, 杞不足徵也, 殷禮吾能言之, 宋不足徵也. 文獻不足故也. 足則吾能徵之矣.”
​​✔
9.
공자께서 말씀하셨다.
"하나라의 예에 대해서 내가 이야기할 수는 있지만 그 뒤를 잇는 기나라로는 확증하기에 부족하고,
은나라의 예에 대해서도 내가 말할 수는 있지만 그 뒤를 잇는 송나라로는 확증하기에 부족하다.
이는 자료와 현명한 사람들이 부족하기 때문이니, 이것만 충분하다면 내가 증명할 수 있을 것이다."




10. 子曰, “禘自旣灌而往者, 吾不欲觀之矣.”
​​✔
10.
공자께서 말씀하셨다.
"체 제사를 지낼 때, 술을 땅에 부으며 신의 강림을 청하는 절차 이후는, 나는 보고 싶지 않다."




11. 或問禘之說. 子曰, “不知也, 知其說者之於天下也, 其如示諸斯乎!” 指其掌.

​​✔
11.
어떤 사람이 체 제사의 이론에 관해서 질문하자,
공자께서 말씀하셨다.
"모르겠소. 그 뜻을 아는 사람이라면 천하를 다스리는 일은 이것을 보는 것과 같을 것이오!"
라고 하면서 자신의 손바닥을 가리키셨다.





12 祭如在, 祭神如神在. 子曰, “吾不與祭, 如不祭.”
​​✔
12.
공자께서는 조상에게 제사를 지내실 때에는 조상께서 살아계신 듯이 하셨고,
다른 신계 제사 지낼 때는 그 신이 와 계신 듯이 하셨다.
공자께서 말씀하였다.
"내 자신이 제사에 참여하지 않는다면, 그것은 제사를 지내지 않는 것과 같다."





13. 王孫賈問曰, “與其媚於奧, 寧媚於竈, 何謂也?” 子曰, “不然, 獲罪於天, 無所禱也.”
​​✔
13.
왕손가 물었다.
"안방에다가 잘 보이기보다는 차라리 부엌에게 잘 보인다고 하는 것은 무슨 뜻입니까?"
공자께서 말씀하셨다.
"그렇지 않소. 하늘에 죄를 지으면 빌 곳이 없는 것이오."




14. 子曰, “周監於二代, 郁郁乎文哉! 吾從周.”
​​✔
14.
공자께서 말씀하셨다.
"주나라는 하.은 두나라를 본받아 문화가 찬란하도다!.
나는 주나라를 따르리라."




15. 子入太廟, 每事問. 或曰, “孰謂鄹人之子知禮乎? 入太廟, 每事問.” 子聞之曰, “是禮也.”
​​✔
15.
공자께서는 태묘에 들어가 매사를 물으셨다.
어떤 사람이 말하였다.
"누가 추 땅 사람의 아들이 예를 안다고 하였는가?
태묘에 들어가 매사를 묻더라."
공자께서 이 말을 들으시고 말씀하셨다. "그것이 바로 예이다."





16. 子曰, “射不主皮, 爲力不同科, 古之道也.”
​​✔
16.
공자께서 말씀하셨다.
"활쏘기를 할 때 과녁의 가죽을 꿰뚫는 데 주력하지 않는 것은 힘씀이 다 다르기 때문이니,
이것이 옛날의 도리이다."





17. 子貢欲去告朔之餼羊. 子曰, “賜也! 爾愛其羊, 我愛其禮.”
​​✔
17.
자공이 매월 초하루에 지내는 곡삭제에서 희생으로 양을 바치는 것을 없애려 하자,
공자께서 말씀하셨다.
"사야, 너는 그 양을 아끼지만 나는 그 예를 아낀다."






18. 子曰, “事君盡禮, 人以爲諂也.”
​​✔
18
공자께서 말씀하셨다.
"임금을 섬김에 예를 다했더니, 사람들은 아첨한다고 여긴다."





19. 定公問, “君使臣, 臣事君, 如之何?” 孔子對曰, “君使臣以禮, 臣事君以忠.”
​​✔
19
정공이 물었다.
"임금이 신하를 부리고 신하가 임금을 섬기는 일은 어떻게 해야 합니까?"
공자께서 대답하셨다.
"임금은 예로써 신하를 부리고, 신하는 충으로써 임금을 섬겨야 합니다."





20. 子曰, “關雎, 樂而不淫, 哀而不傷.”
​​✔
20.
공자께서 말씀하셨다.
"[시경]의 [관저]는 즐거우면서도 지나치지 않고 슬프면서도 마음을 상하게 하지는 않는다."





21. 哀公問社於宰我. 宰我對曰, “夏后氏以松, 殷人以栢, 周人以栗, , 使民戰栗.” 子聞之曰, “成事不說, 遂事不諫, 旣往不咎.”
​​✔
21.
애공이 재아에게 시에 대해 물었다.
재아가 대답하였다.
"하나라 왕조는 소나무를 심었고, 은나라 사람들은 측백나무를 심었습니다.
주나라 사람들은 밤나무[栗]를심었는데, 백성들이 전율[戰栗]케 려는 것이었다고 합니다."
​공자께서 이를 들으시고 말씀하셨다.
"이루어진 일은 논란하지 말고, 끝난 일은 따지지 말며, 이미 지나간 일은 허물하지 않는 것이다."





22. 子曰, “管仲之器小哉!” 或曰, “管仲儉乎?” , “管氏有三歸, 官事不攝, 焉得儉?” “然則管仲知禮乎?” , “邦君樹塞門, 管氏亦樹塞門. 邦君爲兩君之好, 有反坫, 管氏亦有反坫. 管氏而知禮, 孰不知禮?”
​​✔
22.
​공자께서 말씀하셨다. "관중은 그릇이 작았도다!"
어떤 사람이 여쭈었다. "관중은 검소했습니까?"
공자께서 말씀하셨다.
"관중은 집이 셋이나 있었고 가신들의 일을 겸직시키지 않았으니 어찌 검소하다고 할 수 있겠느냐?"
"그러면 관중은 예를 알았습니까?"
"나라의 임금이라야 병풍으로 문을 가리는 법인데, 관중도 병풍으로 문을 가렸고,
나라의 임금이라야 두 임금이 함께 연회를 할때 술잔 놓는 자리를 둘 수 있는 법인데
관중도 또한 술잔을 놓는 자리를 만들었었다.
그런데도 관중이 예를 안다면, 누가 예를 모른다고 하겠느냐?"






23. 子語魯太師樂, , “樂其可知也, 始作, 翕如也, 從之, 純如也, 皦如也, 繹如也, 以成.”
​​✔
23.
공자께서 노나라의 태사에게 음악에 대하여 말씀하셨다.
"음악은 배워 둘 만한 것이다.
처음 시작할 때에는 여러 소리가 합하여지고, 이어서 소리가 풀려 나오면서 조화를 이루며 음이 분명해지면서 끊임이 없이 이어져 한 곡이 완성되는 것이다."





24. 儀封人請見, , “君子之至於斯也, 吾未嘗不得見也.” 從者見之. 出曰, “二三子何患於喪乎? 天下之無道也久矣, 天將以夫子爲木鐸.”
​​✔
24.
의 땅의 한 관리가 뵙기를 청하며 말했다.
"군자께서 이 곳에 오시면 내가 만나뵙지 못한 적이 없었습니다."
공자를 모시던 제자들이 뵙도록 안내해 주었더니,
뵙고 나와서 말하였다.
"그대들은 어째서 공자께서 벼슬이 없으심을 걱정하십니까?
천하의 도가 없어진 지 오래되었습니다.
하늘이 앞으로 선생님을 세상의 목탁으로 삼으실 것입니다."






25. 子謂韶, “盡美矣, 又盡善也.” 謂武, “盡美矣, 未盡善也.”
​​✔
25.​
공자께서 소에 대해서는 "소리의 아름다움이 지극할 뿐 아니라 그 내용의 선함도 지극하다"고 하였고,
무에 대해서는 "소리의 아름다움은 지극하지만 그 내용의 선함은 지극하지 못하다"고 하셨다.​





26. 子曰, “居上不寬, 爲禮不敬, 臨喪不哀, 吾何以觀之哉?”
​​✔
26.
공자께서 말씀하셨다.
"윗자리에 있으면서 너그럽지 않고, 예를 실천하는 데 공경스럽지 않으며, 상을 당하여 슬퍼하지 않는다면, 내가 무엇으로 그 사람을 인정해 주겠는가?"

728x90
반응형